附件:设置1:设置2:设置3:本书正文以《万国公法》为研究对象对全书文本进行对比分析, 对19世纪中国法律文本的翻译册或及翻译目的做了历史、语境解释, 全面展示同治时期国际法翻译的性质和面貌。本书最为引人注目的特点是附录部分 (20万字), 依据日本早稻田大学图书馆收藏的崇实影印本, 由此校正了上海书店出版社2002年平装版和中国政法大学出版社2003年点校本中的遗漏和误差。这一研究成果还在成形阶段就得到日本和香港相关学者的密切关注, 成书后将成为全球第一本《万国公法》双语对照文本。摘要:
附注提要
本书正文以《万国公法》为研究对象对全书文本进行对比分析, 对19世纪中国法律文本的翻译册或及翻译目的做了历史、语境解释, 全面展示同治时期国际法翻译的性质和面貌。本书最为引人注目的特点是附录部分 (20万字), 依据日本早稻田大学图书馆收藏的崇实影印本, 由此校正了上海书店出版社2002年平装版和中国政法大学出版社2003年点校本中的遗漏和误差。这一研究成果还在成形阶段就得到日本和香港相关学者的密切关注, 成书后将成为全球第一本《万国公法》双语对照文本。