附件:设置1:设置2:设置3:本书以五四时期儿童文学翻译为研究对象, 遵从由外部到内部的研究顺序, 先对制约儿童文学翻译的多重因素进行考察, 再探讨翻译对当时儿童观、教育理念、民间儿童文学、原创儿童文学等的影响, 以及翻译过程中所发生的“创造性叛逆”, 然后从女性视角出发, 对女性原作者、译者和读者进行考察, 以探究该时期女性主体意识、社会地位与翻译策略/风格, 最后回到翻译本身, 分别对其语言、内容及风格之美学特征进行论述。摘要:有书目 (第232-242页)
附注提要
本书以五四时期儿童文学翻译为研究对象, 遵从由外部到内部的研究顺序, 先对制约儿童文学翻译的多重因素进行考察, 再探讨翻译对当时儿童观、教育理念、民间儿童文学、原创儿童文学等的影响, 以及翻译过程中所发生的“创造性叛逆”, 然后从女性视角出发, 对女性原作者、译者和读者进行考察, 以探究该时期女性主体意识、社会地位与翻译策略/风格, 最后回到翻译本身, 分别对其语言、内容及风格之美学特征进行论述。