Invalid size!GDI+ 中发生一般性错误。 书目详细信息
正在加载图片,请稍后......

基于语料库的英文版《中国文学》 (1951-1966) 作品英译研究/韩江洪, 汪晓莉

  • 附件:
  • 设置1:
  • 设置2:汪晓莉
  • 设置3:本书运用语料库方法研究了《中国文学》英文版 (1951-1966) 作品的英译。研究系统地揭示了唐笙、喻璠琴、路易·艾黎等翻译家的英译风格、翻译策略和技巧 ; 从文本内和文本外两个途径全面而具体地重构了20世纪五六十年代的翻译规范, 明确地阐述了当时的翻译规范的具体内容 ; 通过语料库在词汇、词块、句法、语篇等层面的变量检索和统计, 呈现了《中国文学》英译作品的典型语言特征, 揭示了翻译英语典型特征背后的深层动因。
  • 摘要:有书目 (第238-251页)
  • 附注提要
    本书运用语料库方法研究了《中国文学》英文版 (1951-1966) 作品的英译。研究系统地揭示了唐笙、喻璠琴、路易·艾黎等翻译家的英译风格、翻译策略和技巧 ; 从文本内和文本外两个途径全面而具体地重构了20世纪五六十年代的翻译规范, 明确地阐述了当时的翻译规范的具体内容 ; 通过语料库在词汇、词块、句法、语篇等层面的变量检索和统计, 呈现了《中国文学》英译作品的典型语言特征, 揭示了翻译英语典型特征背后的深层动因。
    目录
    暂无目录
    (0)|| (0)

    手机二维条形码

    馆藏信息
    索书号 条码号 登录号 馆藏地点 馆藏状态 借出日期 还回日期 流通类型 预约处理 卷册说明
    I206.7/202 00650891 0 综合文献室 入藏 中文图书
    I206.7/202 00650890 0 综合文献室 入藏 中文图书
    I206.7/202 00650892 0 综合文献室 入藏 中文图书