Invalid size!GDI+ 中发生一般性错误。 书目详细信息
正在加载图片,请稍后......

《牡丹亭》互文指涉的英译研究/司炳月, 于洋欢

  • 附件:
  • 设置1:
  • 设置2:于洋欢
  • 设置3:本书以白之 (2002)、汪榕培 (2000) 和张光前 (2001) 的三部《牡丹亭》英译本为分析对象, 对《牡丹亭》英译中的互文指涉进行个案研究。笔者认为, 从互文性视角研究用典的翻译需从以下四个方面认识典故的本质、意义以及用典的作用, 即符号学本质、历史文化内涵、“故事”形式、互文创作机制。基于此, 本书提出了用典翻译的两条原则: 第一, 立足对典故的“识别”, “阐释”其在文本中的新义 ; 第二, 再现原典故的寓意, 引发目的语读者的互文联想。要获得上述效果, 用典翻译的最佳译法为以典译典, 其次为以文释典。
  • 摘要:有书目 (第207-220页)
  • 附注提要
    本书以白之 (2002)、汪榕培 (2000) 和张光前 (2001) 的三部《牡丹亭》英译本为分析对象, 对《牡丹亭》英译中的互文指涉进行个案研究。笔者认为, 从互文性视角研究用典的翻译需从以下四个方面认识典故的本质、意义以及用典的作用, 即符号学本质、历史文化内涵、“故事”形式、互文创作机制。基于此, 本书提出了用典翻译的两条原则: 第一, 立足对典故的“识别”, “阐释”其在文本中的新义 ; 第二, 再现原典故的寓意, 引发目的语读者的互文联想。要获得上述效果, 用典翻译的最佳译法为以典译典, 其次为以文释典。
    目录
    暂无目录
    (0)|| (0)

    手机二维条形码

    馆藏信息
    索书号 条码号 登录号 馆藏地点 馆藏状态 借出日期 还回日期 流通类型 预约处理 卷册说明
    I207.37/37 00659671 0 综合文献室 入藏 中文图书
    I207.37/37 00659673 0 综合文献室 入藏 中文图书
    I207.37/37 00659672 0 综合文献室 入藏 中文图书