附件:设置1:设置2:连巧红设置3:本书收录著名英国诗人优美、隽永的短诗进行汉译, 以英汉对照方式呈现。本书所有英语诗均采用“字数相应”的方式翻译, 即英语诗歌每行的音节数和汉语译文的汉字数完全相等, 达到一音对一音的效果。这种译法不是首创, 前辈诗歌翻译大师如朱湘、戴镏龄、高健等都曾用这一方法翻译过一些英语诗, 但本书将这一方法发挥到极致。本书对所选的英语诗 (包括其标题) 的翻译都采用这一方法, 以使英语诗爱好者在欣赏英语诗歌意境的同时领略其韵律之美。摘要:
附注提要
本书收录著名英国诗人优美、隽永的短诗进行汉译, 以英汉对照方式呈现。本书所有英语诗均采用“字数相应”的方式翻译, 即英语诗歌每行的音节数和汉语译文的汉字数完全相等, 达到一音对一音的效果。这种译法不是首创, 前辈诗歌翻译大师如朱湘、戴镏龄、高健等都曾用这一方法翻译过一些英语诗, 但本书将这一方法发挥到极致。本书对所选的英语诗 (包括其标题) 的翻译都采用这一方法, 以使英语诗爱好者在欣赏英语诗歌意境的同时领略其韵律之美。